معرفی و دانلود کتاب صوتی مترجم دردها | جومپا لاهیری | آوانامه

«سامسای عاشق»، «همین حوالی» و «پاتوق‌ها» ازجمله کتاب‌های منتشرشده از جوپا لاهیری هستند.

در بخشی از کتاب صوتی مترجم دردها می‌شنویم

فیلم ایرانی ایتالیا ایتالیا (Italy Italy)، اثر کاوه صباغ‌زاده، با اقتباس از داستان اول کتاب صوتی مترجم دردها با نام «موضوع موقت» ساخته شده است. این فیلم که در سال 1396 اکران شد، در جشنواره‌های مختلف ایرانی و بین‌المللی، نامزد دریافت جایزه در رشته‌های مختلف شده و در جشنواره تامیل نروژ برنده‌ی جایزه‌ی بهترین بازیگر زن با بازی سارا بهرامی شد.

جوایز و افتخارات کتاب صوتی مترجم دردها

  • برنده‌ی جایزه‌ی ادبی پولیتزر در سال 2000
  • کتاب پرفروش بین‌المللی
  • برنده‌ی جایزه‌ی قلم همینگوی
  • برنده‌ی جایزه‌ی بهترین اثر نخست مجله‌ی نیویورکر
  • قرارگرفتن در فهرست ده کتاب برتر اپرا وینفری
  • کتاب برگزیده‌ی پابلیشرز ویکلی
  • برنده‌ی جایزه‌ی آدیسن مت‌کاف از آکادمی هنر و ادبیات آمریکا
  • کتاب برگزیده‌ی نیویورک تایمز
  • برنده‌ی جایزه اُ. هنری
  • برنده‌ی جایزه‌ی پادلی در بخش داستان‌های کوتاه در سال 2001

نکوداشت‌های کتاب صوتی مترجم دردها

  • داستانِ چند لحظه جنون که کار یک زوج جوان آمریکایی – هندی را به اعتراف می‌کشاند و آرامش زندگی را از آن‌ها می‌گیرد. داستان دختری هندی – آمریکایی که در میانه‌ی یک جشن هالووین و درحالی‌که تصاویری از جنگ پاکستان در تلویزیون پشت سرش پخش می‌شود، به ریشه‌های فرهنگی خود پی می‌برد. داستان فرزند یک مادر مجرد که به دلیل مشغله‌های زیاد او همیشه در خانه تنهاست و در این میان به یک زن اهل کلکته دل می‌بندد. تمام این داستان‌ها، به‌علاوه‌ی ماجراهای دیگر را جومپا لاهیری با قلم درخشان خود در کتاب صوتی مترجم دردها به خوانندگان خود هدیه کرده است.

    کتاب صوتی مترجم دردها را نشر صوتی آوانامه با صدای مریم پاک ذات، مهبد قناعت پیشه، مهدی صفری و رفیعه پوستی منتشر کرده است. نسخه‌ی متنی این کتاب را نیز انتشارات ماهی با ترجمه‌ی امیرمهدی حقیقت به چاپ رسانده است. هر دو نسخه‌ی متنی و صوتی را می‌توانید از طریق سایت و اپلیکیشن کتابراه تهیه کنید.

    اقتباس سینمایی از کتاب صوتی مترجم دردها

    بدترین کابوس یک زن همین بود. لاکشمی به میراندا گفت شوهر دختردایی‌اش بعد از نه سال زندگی مشترک زیر سرش بلند شده. توی هواپیما در مسیر دهلی به مونترال، تصادفاً کنار زنی نشسته؛ بعد وسط راه در فرودگاه هیترو، با آن زن پیاده شده، به زنش تلفن زده و گفته با کسی آشنا شده که تحول بزرگی در زندگی‌اش ایجاد کرده و حالا برای اینکه تکلیف خودش را با خودش روشن کند، وقت لازم دارد. لاکشمی گفت حال دختردایی‌اش خراب است. گفت: «تقصیر هم نداره.» بعد هاتمیکسش را که در طول روز می‌جوید و به نظر میراندا یک‌جور پودر قهوه‌ای‌رنگ بود برداشت و یک مشت دیگر ریخت توی دهنش. «فکرش رو بکن. یه دختر انگلیسی، نصف خودش.»

    یک استعداد داستان‌گویی، با مهارت و ظرافتی فوق‌العاده در این کتاب دیده می‌شود. (روزنامه‌ی San Francisco Chronicle)

کتاب صوتی مترجم دردها برای چه کسانی مناسب است؟

مهاجرت و مهاجر بودن که از تجربیات پررنگ زندگی جومپا لاهیری است، در آثار او نیز بازتاب زیادی داشته است. پیش از تبدیل شدن به نویسنده‌ای سرشناس، جومپا لاهیری داستان‌های کوتاه خود را در مجلات مختلف منتشر می‌کرد و بخت خود را با فرستادن آن‌ها برای ناشران مختلف می‌آزمود. اما این ناشران، داستان‌های ارسالی او را رد می‌کردند. نهایتاً در سال 2000، او برای اولین مجموعه داستان کوتاه منتشرشده‌ی خود، جایزه‌ی ادبی معتبر پولیتزر را دریافت کرد.

«موضوع موقت»، «وقتی آقای پیرزاده برای شام می‌آمد»، «مترجم دردها»، «دربان واقعی»، «جذاب»، «خانه‌ی خانم سن»، «این خانه‌ی متبرک»، «معالجه‌ی بی‌بی هالدار» و «سومین و آخرین قاره» عناوین داستان‌های کتاب صوتی مترجم دردها هستند.

مجموعه‌ای از نُه داستان کوتاه آمیخته با احساسات و افکار مهاجرانی که احساس غربت می‌کنند را در کتاب صوتی مترجم دردها، اثر جومپا لاهیری می‌شنویم. این کتاب که در سال 2000، جایزه‌ی ادبی پولیتزر را از آن خود کرد، اولین اثر چاپ‌شده از این نویسنده‌ی آمریکایی – هندی است. در هر داستان از این کتاب، وارد زندگی یکی از مهاجرانی می‌شویم که در تناقض‌های میان فرهنگ اجدادی و زندگی جدیدش سرگردان است.

درباره‌ی کتاب صوتی مترجم دردها

نثر جومپا لاهیری آن‌قدر ظریف و دقیق است که جا برای هیچ ایراد سهوی یا عمدی‌ای باقی نگذاشته است. (لس آنجلس تایمز)

  • معرفی کتاب صوتی مترجم دردها

    کتاب صوتی مترجم دردها برای علاقه‌مندان به داستان کوتاه مناسب است. اگر از مخاطبان آثار برتر در ادبیات جهان هستید، گوش سپردن به این کتاب صوتی را که ازجمله آثار برنده‌ی جایزه‌ی ادبی پولیتزر است، به شما توصیه می‌کنیم.

    با جومپا لاهیری بیشتر آشنا شویم

    هند، در این مجموعه داستان نُه‌تایی بی‌عیب‌ونقص و دل‌نشین که اولین تجربه‌ی نویسنده‌اش است، حضور گریزناپذیری دارد. (Kirkus Reviews)

  • جومپا لاهیری بانام هندی نیلانجانا سودشنا، یک نویسنده‌ی آمریکایی هندی‌تبار است. او در سال 1967 در لندن از پدر و مادری بنگالی متولد شد و در کودکی همراه با خانواده‌ی خود به آمریکا مهاجرت کرد. جومپا لاهیری مدرک دکتری خود را در رشته‌ی مطالعات رنسانس از دانشگاه بوستون دریافت کرده و علاوه‌بر آن در رشته‌های نویسندگی خلاق، ادبیات تطبیقی و زبان انگلیسی نیز تحصیل کرده است.

    مضمون این مجموعه داستان کوتاه نیز مانند دیگر آثار جومپا لاهیری (Jhumpa Lahiri) زندگی در غربت به‌عنوان یک مهاجر است. در کتاب صوتی مترجم دردها (Interpreter of Maladies) با داستان‌های متعددی روبه‌رو می‌شویم که همگی با بیانی کاملاً روان، اما قدرتمند، به توصیف احساسات و احوال نسل اول مهاجران یا فرزندان و نوادگان آن‌ها، در فرهنگی غریب با ریشه‌هایشان، می‌پردازند.

    لاکشمی زیاد بزرگ‌تر از میراندا نبود، ولی شوهر کرده بود. به دیواره‌ی اتاقکش که پهلوی اتاق میراندا بود، عکسی زده بود از خودش با شوهرش که بیرون تاج محل، روی یک نیمکت سنگی نشسته بودند. آن روز لاکشمی، بی‌اینکه کسی متوجه شود، دستِ کم یک ساعت تمام با دختردایی‌اش حرف زده بود. آن‌ها در قسمت تأمین اعتبار یک رادیوی خصوصی کار می‌کردند و دوروبرشان پر بود از اپراتورهایی که سؤالات تلفنی مردم را درباره‌ی نحوه‌ی اشتراک جواب می‌دادند یا نظرات مشترکین را ثبت می‌کردند.


  • منبع: https://www.ketabrah.ir/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%B5%D9%88%D8%AA%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%AF%D8%B1%D8%AF%D9%87%D8%A7/book/78114