
بروزرسانی: 11 اردیبهشت 1404
معرفی و دانلود کتاب صوتی هزار و یک شب (صد شب اول) | عبداللطیف طسوجی | آوانامه
۳۶ دقیقه
۳۹ دقیقه
۳۷ دقیقه
دختران گفتند: «ای خلیفه! ما طرفه حدیثی داریم و آن این است که این دو سگ صاحب خانه، خواهران پدری من اند و من مهتر خواهرانم. وقتی پدر ما بمرد، پنج هزار دینار زر به میراث گذاشت. خواهران من، جهیز گرفته هرکدام به شوهر رفتند. پس از چندی شوهر نقدینه ی ایشان بستندند و کالا خریده به بازرگانی برفتند. چهار سال به غربت اندر به سر بردند و سرمایه تلف کردند. شوهران از ایشان دست برداشته برفتند. و ایشان به صورت دریوزگان پیش من آمدند. از بس که بی سامان بودند من ایشان را نشناختم. چون نیک نظر کردم بشناختم و از حالت ایشان بازپرسیدم. گفتند: قصه ی ما بازگفتن سودی ندارد. شرنوش تاین بوده است. من ایشان را به گرمابه فرستاده، جامه بپوشاندم و ایشان را به بزرگی برگزیدم. گفتم: من مال زیاد دارم. همه ی مال از آن من و شماست. پس همه روزه بر نیکی ایشان می افزودم تا سالی بر این بگذشت. ایشان از مال من مالی اندوخته، گفتند که ما را شوهر باید. گفتم: مرد خوب به جهان نایاب است. دیگر بار شوهر کردن سودی ندارد. ایشان سخن نپذیرفت.»
فهرست مطالب کتاب صوتی
دو برادر به نام های شاه زمان و شهریار (شهرباز) بر دو سرزمین پادشاهی می کنند. هردوی آن ها از سوی زنان خود مورد خیانت قرار گرفته و برای دفع عذاب این رنج، هر یک راهی منحصربه فرد را در پیش می گیرند. شاه زمان ردای شاهی را از تن به در می کند و رهسپار دیار خود می شود. و شهریار تصمیم می گیرد به گونه ای زیرکانه آن اتفاق شوم را بازتولید کند؛ با این تفاوت که این بار خود او مهره ی تعیین کننده ی بازی باشد. او هر شب زنی را به عقد خود درمی آورد و پس از کام گرفتن از او دستور قتلش را صادر می کند. و به این ترتیب گویی هر شب همسر خائن خود را در کالبد زنان بی گناه دیگر احضار می کند و از او انتقامی خونین می گیرد.
۳۶ دقیقه
۳۴ دقیقه
۳۴ دقیقه
۴۱ دقیقه
عبداللطیف طسوجی، نویسنده و مترجم مشهور، در زمانه ی حکومت فتحعلی شاه قاجار می زیست. او در سال 1259 به دستور شاهزاده بهمن میرزا و با همراهی محمدعلی خان اصفهانی، ترجمه ی نسخه ی عربی هزارویک شب را آغاز کرد. عبداللطیف کار ترجمه ی متن عربی و محمدعلی خان منظوم کردن اشعار کتاب را بر عهده داشتند. در نهایت پس از دو سال این کتاب در سال 1261 به فارسی برگردانده شد و در تبریز به شیوه ی چاپ سنگی منتشر گشت.
در بخشی از کتاب صوتی هزار و یک شب (صد شب اول) می شنویم
۳۹ دقیقه
۴۱ دقیقه
بهرام بیضایی بر این عقیده است که ریشه ها و بن مایه های این کتاب را می بایست در فرهنگ و ادبیات کهن ایرانی جست وجو کرد. کتاب هزارویک شب (One Thousand and One Nights) اصالتی هندی و سانسکریت دارد و گفته شده است که نخستین نسخه ی آن پیش از دوران هخامنشیان به رشته ی تحریر درآمده است. این کتاب سپس از سانسکریت به فارسی باستانی ترجمه شده، در دوران هارون الرشید از پهلوی به عربی و در سال 1295، از خلال سفری طول ودراز در سرزمین ها و زبان های مختلف، عبداللطیف طسوجی هزار افسان را که به زبان عربی با نام «الف لیله» و یا «الف خرافه» ترجمه شده بود- به فارسی بازگرداند.
۳۴ دقیقه
آمیزه ای غنی از افسانه ها و حکایات ایران، عراق و هند را که زنی به نام شهرزاد به شیوایی بیان می کند، در کتاب صوتی هزار و یک شب (صد شب اول) می شنوید. این اثر درخشان ادبیات پارسی را آوانامه در قالب کتاب صوتی فراهم کرده است و در هر قسمت، راوی قصه ی چند شب پیاپی را روایت می کند.
درباره ی هزارویک شب
۴۶ دقیقه
۲۰ دقیقه
۴۰ دقیقه
۳۳ دقیقه
داستان های شهرزاد از تنوعی غنی برخوردارند. درون مایه ها از ادبیات بومی سرزمین های گوناگون خاورمیانه گرفته شده اند و شاکله و ریختار داستان ها بیانگر تبحر پدیدآورنده ی اثر و تسلط او به انواع شیوه های روایی است. بعضی داستان ها بلندند و بعضی کوتاه. بعضی ساختاری خطی دارند و بعضی ساختاری پیچیده. اما بیش از هر چیز، نگارنده در این اثر به طرز شگفت انگیزی از قالب روایی داستان در داستان برای کشش و جذبه ی بیشتر اثر خود بهره گرفته است.
۳۵ دقیقه
قیمت نسخه صوتی