معرفی و دانلود کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر | ادوین گنتزلر | نشر کتاب هرمس
انتشار: مهر 06، 1402
بروزرسانی: 11 اردیبهشت 1404

معرفی و دانلود کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر | ادوین گنتزلر | نشر کتاب هرمس

دیباچه دبیر مجموعه
دیباچه ویراست اول
دیباچه ویراست دوم
1: مقدمه
2: کارگاه ترجمه امریکاى شمالى
فرض کارگاه ترجمه
آى. اى. ریچاردز: بنیادهاى نظرى
نظریه جزئیات درخشنده ازرا پاوند
فردریک ویل: پارادوکس ترجمه
فرایند ترجمه ادبى
لارنس ونوتى: بازاندیشى درباره ترجمه
3: «علم» ترجمه
ولفرام ویلس: علم ترجمه در آلمان
نظریه پردازان نقش گرا در کشورهاى آلمانى زبان
4: مطالعات ترجمه اولیه
پیرى لوى و پیوندهاى چک و اسلوواکى
جیمز همز، ریموند وان دن بروک و آندره لفیور
آشنایى زدایى به عنوان معیار ارزشیابى
مطالعات ترجمه به عنوان تاریخ ادبى
5: نظریه نظام چندگانه
یورى تینیانوف و تحول ادبى
ایتامار اون زهار: در جست وجوى روابط ادبى درون نظامى
گیدیون تورى: به سوى رویکردى مقصدمحور
مطالعات ترجمه در دهه هشتاد
گیدیون تورى: مطالعات توصیفى ترجمه و فراسوى آن
6: ساخت گشایى
تلاطم و تل کل
فوکو و ساختارزدایى از مفهوم اصل
هایدگر و محدودیتهاى نام گذارى
دریدا: ترجمه و تفاوت
بحثهاى ترجمه بعد از دریدا
ساخت گشایى و ترجمه پسااستعمارى
7: آینده مطالعات ترجمه
کتابنامه
واژه نامه فارسى انگلیسى
واژه نامه انگلیسى فارسى
نمایه

مشخصات کتاب الکترونیک

معرفی و دانلود کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

ادوین گنتزلر، نویسنده ی کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر، خود مترجمی توانا، حاذق و باتجربه است. او در اثر پیش رو، با استفاده از احاطه ی کم نظیری که بر بحث های نظریِ پیرامون ترجمه دارد، دیدگاه های مهم ترین متفکران معاصر ما را که در باب ترجمه نظرورزی کرده اند، شرح داده و خلاصه نموده است. از جمله ی این متفکران می توان به ازرا پاوند، میشل فوکو، فردریک ویل، یوجین نایدا، ولفرام ویلس و گیدیون توری اشاره کرد.

از دیرباز پاسخ های متفاوت و بعضاً متضادی به پرسش های فوق داده شده است. با این همه، تفکر علمیِ دقیق و جدی در باب ترجمه و پرسش هایی که پیرامون ماهیت و کارکرد آن وجود دارد، کمابیش به تازگی به یک جریان بدل شده است. به واقع، دقیق تر آن است که اصطلاح «نظریه های ترجمه» را نه برای اشاره به هر نوع تفکرورزی در باب ترجمه، بلکه در اطلاق به دسته ی مشخصی از کوشش های فکری به کار ببریم که به طرح نظریه ای جامع در باب ترجمه و مسائل و پرسش های مربوط به آن منتهی شده اند. شماری از مهم ترینِ این دسته از نظریه ها، در کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر به مخاطبین علاقه مند معرفی شده اند.

قیمت نسخه الکترونیک



منبع: https://www.ketabrah.ir/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%86%D8%B8%D8%B1%DB%8C%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%B9%D8%B5%D8%B1-%D8%AD%D8%A7%D8%B6%D8%B1/book/79046

مطالعه و تحقیق در باب ترجمه و بنیان های نظری آن یکی از دلمشغولی های اصلی نظریه پردازان ادبی در دهه های اخیر بوده است. در کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر که به قلم ادوین گنتزلر به نگارش درآمده، اصلی ترین تئوری های ترجمه به صورت مختصر و مفید معرفی و شرح داده شده اند.

درباره کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

«هر متن ترجمه شده بر یک نظریه ی ترجمه استوار است.» این جمله ی به ظاهر ساده که طنین آن را در سرتاسر کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر (Contemporary Translation Theories)، اثر ادوین گنتزلر (Edwin Gentzler) می شنویم، معنایی تأمل برانگیز را می رساند: این که هیچ ترجمه ای در شرایط عینی و بی واسطه صورت نمی گیرد؛ بلکه همواره هاله ای گرداگرد ترجمه و مترجم را فرا گرفته است. این هاله، تلقی مترجم از امرِ ترجمه، یا به زبان ساده، نظریه ی ترجمه ای است که مترجم بدان باور دارد.

یک نظریه ی ترجمه باید پاسخ گوی پرسش هایی از این قبیل باشد: آیا ترجمه پذیری اساساً ممکن و مقدور است، یا چنان که بسیاری باور دارند، دروازه های زبان ها به روی یکدیگر بسته است؟ چه ترجمه ای را می توان قابل قبول دانست؟ اصل اساسی در تشخیص یک ترجمه ی خوب از یک ترجمه ی بد (یا یک ناترجمه) چیست؟ ترجمه ی آثار ادبی و خلاقانه چه تفاوتی با ترجمه ی آثار علمی و آکادمیک دارد؟ آیا ترجمه نوعی عمل خلاقانه است؟ تلقی امروزین ما از امر ترجمه، چه تفاوتی با تقلی پیشینیان دارد؟ و ...

ترجمه پژوهان مطالعات ترجمه اولیه، که مى کوشیدند عینیت گرا باشند و متنهاى ترجمه شده را در فرهنگ مقصد بررسى کنند، با مدل واره ایستا و نظریه هاى مبدأمحور در ترجمه، که تورى آن ها را رد مى کند، سروکار داشتند. تورى بر آن است که در پشت تعریف مطالعات ترجمه اولیه از ترجمه مفهوم «فرامتنِ» جیمز همز نهفته است، و اگرچه آنتون پوپوویچ (و دیگران) این تعریف را بسط داده و وان دن بروک (و دیگران) در آن تجدید نظر کرده اند، نظریه پردازان مطالعات ترجمه متن ترجمه شده را همچنان نوعى فرامتن مى دانند که از طریق مقایسه با متن اصلى یا تفسیرى آرمانى از نسخه اولیه اندازه گیرى و ارزیابى مى شود (تورى، 1980: 39). تورى مى خواهد حتى مرزهاى آنچه را که مطالعات ترجمه اولیه افزایش بخشیده است باز هم گسترش دهد و خود را از مفاهیم فرضى اى که مى خواهند ترجمه را جدا از عوامل دخیل و در خلأ بررسى کنند آزادتر سازد. تورى، در مخالفت با نظریه مبدأبنیاد، نظریه مقصدبنیادى براى ترجمه مطرح مى کند که بر مفهوم تعادل به منزله الزاماتِ بداهتى فرضى متمرکز نیست، بلکه بر «روابط عملى» ایجاد شده میان متن مبدأ و «جانشین واقعى» آن تمرکز دارد (تورى، 1980: 39). او کار زبان شناسىِ تطبیقى یا رویکردهاى نشانه شناختى کارکردى را رد نمى کند؛ محدودیتهاى زبانى یا ادبى در کار هستند و بر ماهیت تولید ترجمه تأثیر مى گذارند. اما استدلال او این است که این قواعد و قوانین صرفا یک مجموعه از عواملى هستند که در فرایند ترجمه دخالت دارند؛ در طرح او مجموعه اى از عوامل جدید وجود دارد که ممکن است از عوامل دیگر قویتر باشد. هدف نهایى نظریه تورى برقرارى سلسله مراتبى از عواملِ (قیود) مرتبط با هم است که محصول ترجمه را تعیین مى کند و بر آن حاکم است. خلاصه، نظر تورى این است که نظریه ترجمه باید به «حقایق» فرهنگى تاریخى، یا آنچه او «هنجارهاى ترجمه» مى نامد، توجه داشته باشد.

فهرست مطالب کتاب

کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر را علی صلح جو به زبان فارسی برگردانده است. ترجمه ی صلح جو از این کتاب، بی اغراق یک کارگاه درسی برای مترجمان جوان و تازه کار است. از این ترجمه ی کم نقص چنین محرز می گردد که جناب صلح جو، خود تسلطی کامل بر مطالب مورد بحث در کتاب ادوین گنتزلر دارد.

کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر مناسب چه کسانی است؟

معرفی کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

علاقه مندان به مباحث حوزه ی نقد و نظریه ی ادبی مخاطبین اصلی کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر، اثر ادوین گنتزلر، به شمار می روند.

در بخشی از کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر می خوانیم